欢迎访问繁星中文网!

首页

您现在的位置是:  > 标语

雀巢咖啡标语英语汇总三篇

2023-08-09 08:18繁星中文网

雀巢咖啡标语英语汇总三篇

经典英语广告词欣赏

  经典英语广告词汇

  Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

  Obey your thirst. 服从你的.渴望。(雪碧)

  The new digital era. 数码新时代(索尼影碟机)

  We lead,Others copy. 我们领先,他人效仿。(理光复印机)

  Impossible made possible.是不可能变为可能。(佳能打印机)

  Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰淇淋)

  The relentless pursuit ofperfection.不懈追求完美(凌志轿车)

  Poetry in motion, dancing closeto me. 动态的诗,向我靠近。(丰田汽车)

  Come to where the flavor is .Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

  To me , the past is black andwhite, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

  Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

  Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

  The taste is great. 味道好极了(雀巢咖啡)

  Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

  Intelligence everywhere. 只会演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

  The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)

  We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

  Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

  Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)

  No business too small, noproblem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM)

英语经典美文欣赏

  As a young man, Al was a skilled artist, a potter with a wife and two fine sons. One night, his older son developed a severe stomachache. Thinking it was only some common intestinal(肠的) disorder, neither Al nor his wife took the condition very seriously . But the boy died suddenly that night.

  Knowing the death could have been avoided if he had only realized the seriousness of the situation, he always felt he was guilty. To make matters worse, his wife left him a short time later, leaving him alone with his six-year-old younger son. The hurt and pain of the two situations were more than Al could stand, and he turned to alcohol for help. In time Al became an alcoholic.

  As the alcoholism progressed, AL began to lose everything he possessed -- his land, house, etc. Finally Al died alone in a small bar. Hearing of Al's death, I thought, "What a totally wasted life! What a complete failure! "

  As time went by , I began to revalue my earlier rough judgement . I knew Al's now adult son, Ernie. He is one of the kindest, most caring , most loving men I have ever known. I saw the love between Ernie and his children, thinking that kindness and caring had to come from somewhere .

  I hadn't heard Ernie talked much about his father. One day, I worked up my courage to ask him what on earth his father had done so that he became such a special person. Ernie said quietly, "As a child until I left home at 18, Al came into my room every night, gave me a kiss and said, "love you, son."

  Tears came to my eyes as I realized what I had been a fool to judge Al as a failure. He had not left any material possessions behind. But he had been a kind loving father, and left behind his best love.

英语诗歌经典欣赏

  经典英语诗歌一

  Translation of the Famous Greek War Song

  希腊战歌

  Sons of the Greeks, arise!

  起来,希腊的儿男!

  The glorious hour's gone forth,

  光荣时刻已到来,

  And, worthy of such ties,

  要效法我们祖先,

  Display who gave us birth.

  不枉作英豪后代!

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  Then manfully despising

  让我们傲然抗拒

  The Turkish tyrant's yoke,

  土耳其暴君的强权,

  Let your country see you rising,

  让祖国眼见她儿女

  And all her chains are broke.

  站起来,砸碎锁链!

  Brave shades of chiefs and sages,

  先王和先哲的英灵

  Behold the coming strife!

  来检阅这场决战!

  Hellenes of past ages,

  希腊的列祖列宗

  Oh, start again to life!

  听到号角的呼唤,

  At the sound of my trumpet, breaking

  快从坟墓中苏生,

  Your sleep, oh, join with me!

  参加我们的战斗!

  And the seven-hill'd city seeking,

  要攻克七山之城,

  Fight, conquer, till we're free.

  夺回我们的自由!

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  Sparta, Sparta, why in slumbers

  醒来吧,斯巴达!今天

  Lethargic dost thou lie?

  你怎能高卧不起?

  Awake, and join thy numbers

  同你的老伙伴雅典

  With Athens, old ally!

  快联合起来抗敌!

  Leonidas recalling,

  历代讴歌的主君

  That chief of ancient song,

  列奥尼达斯唤回,

  Who saved ye once from falling,

  他曾拯救过你们,

  The terrible! the strong!

  何等刚强而可畏!

  Who made that bold diversion

  扼守在温泉险关,

  In old Thermopylae,

  他英勇牵制敌寇,

  And warring with the Persian

  同波斯军队鏖战,

  To keep his country free;

  让祖国得保自由;

  With his three hundred waging

  他率领三百勇士,

  The battle, long he stood,

  战斗中始终挺立,

  And like a lion raging,

  像威猛暴怒的雄狮,

  Expired in seas of blood.

  在滔滔血海中沉溺。

  Sons of Greeks! let us go

  起来,希腊的儿男!

  In arms against the foe,

  挥戈向敌人迎战,

  Till their hated blood shall flow

  让他们腥臭的血川

  In a river past our feet.

  像河水在脚下奔窜!

  经典英语诗歌二

  If Sometimes in the Haunts of Men

  倘若偶尔在繁嚣人境

  If sometimes in the haunts of men

  倘若偶尔在繁嚣人境,

  Thine image from my breast may fade,

  你音容暂从我心头隐退,

  The lonely hour presents again

  不久,你温柔娴静的幽影

  The semblance of thy gentle shade:

  又在我孤寂的时刻重回;

  And now that sad and silent hour

  如今,那黯然无语的时刻

  Thus much of thee can still restore,

  还能唤回你前尘历历,

  And sorrow unobserved may pour

  无人察见的哀思会诉说

  The plaint she dare not speak before.

  以前未敢倾吐的悲戚。

  Oh, pardon that in crowds awhile

  恕我有时也不免虚耗

  I waste one thought I owe to thee,

  那本应专注于你的心意,

  And self-condemn'd, appear to smile,

  我责怪自己强颜欢笑,

  Unfaithful to thy memory!

  未能尽忠于对你的思忆。

  Nor deem that memory less dear,

  似乎我不曾哀恸,那决非

  That then I seem not to repine;

  对往事旧情不知珍惜;

  I would not fools should overhear

  我不愿愚夫们听到我伤悲:

  One sigh that should be wholly thine.

  向你,只向你吞声饮泣!

  If not the goblet pass unquaff'd,

  传杯把盏,我并不拒绝,

  It is not drain'd to banish care;

  却不是以此排遣忧伤;

  The cup must hold a deadlier draught,

  杯中的毒素要更加酷烈,

  That brings a Lethe for despair.

  才能忘却心中的绝望。

  And could Oblivion set my soul

  “遗忘”或能把我的灵魂

  From all her troubled visions free,

  从种种骚乱烦扰中解脱;

  I'd dash to earth the sweetest bowl

  它若敢淹没对你的思忖,

  That drown'd a single thought of thee.

  我就要把那金杯摔破!

  For wert thou vanish'd from my mind,

  倘若你从我心头消失,

  Where could my vacant bosom turn?

  这空白心灵又转向何处?

  And who would then remain behind

  那时有谁留下来坚持

  To honour thine abandon'd Urn?

  祭扫你被人离弃的坟墓?

  No, no—it is my sorrow's pride

  我悲怆的心情以此自豪——

  That last dear duty to fulfil;

  履行这最终的高贵职责;

  Though all the world forget beside,

  哪怕全世界都把你忘掉,

  'Tis meet that I remember still.

  只要有我在,我终久记得!

  For well I know, that such had been

  因为我深知,在悠悠往昔,

  Thy gentle care for him, who now

  你对他何等亲切温存;

  Unmourn'd shall quit this mortal scene,

  今后他死去再无人悼惜,

  Where none regarded him, but thou:

  眷念过他的只有你一人;

  And, oh! I feel in that was given

  我从你那儿蒙受的恩幸

  A blessing never meant for me;

  决不是理应归我所有;

  Thou wert too like a dream of Heaven.

  你宛如一场天国绮梦,

  For earthly Love to merit thee.

  尘世爱情不配去攀求。

  经典英语诗歌三

  Away, Away去吧,去吧

  Away, away, ye notes of woe!

  去吧,去吧,悲凉的曲调!

  Be silent, thou once soothing strain,

  沉默吧,一度甘美的乐音!

  Or I must flee from hence—for, oh!

  否则,我只得掩耳奔逃,

  I dare not trust those sounds again.

  这样的乐曲我不忍重听。

  To me they speak of brighter days—

  它们追述欢愉的'往昔——

  But lull the chords, for now, alas!

  此刻,快停止拨弄琴弦!

  I must not think, I may not gaze

  我不愿正视,也不堪回忆

  On what I am—on what I was.

  我的今日,和我的当年。

  The voice that made those sounds more sweet

  你嗓音已哑,使这些乐曲。

  Is hush'd, and all their charms are fled;

  原先的魅力都逃逸无踪;

  And now their softest notes repeat

  如今,它们低回的旋律

  A dirge, an anthem o'er the dead!

  不过是挽歌哀乐的复诵。

  Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

  是的,它们在唱你,赛沙!

  Beloved dust! since dust thou art;

  唱你——被人挚爱的尘土;

  And all that once was harmony

  那曲调原先是雍融和洽,

  Is worse than discord to my heart!

  如今比不上嘈杂的喧呼!

  'Tis silent all!—but on my ear

  全都静默了!可是我耳边

  The well remember'd echoes thrill;

  记忆犹新的回声在颤栗;

  I hear a voice I would not hear,

  听见的声音,我不愿听见,

  A voice that now might well be still:

  这样的声音早就该沉寂。

  Yet oft my doubting soul 'twill shake;

  它还在摇撼我迷惘的心灵,

  Even slumber owns its gentle tone,

  那柔婉乐音潜入我梦寐,

  Till consciousness will vainly wake

  “意识”枉然醒过来谛听,

  To listen, though the dream be flown.

  那梦境早已飞去不回。

  Sweet Thyrza! waking as in sleep,

  赛沙呵!醒来也如在梦中,

  Thou art but now a lovely dream;

  你化为一场神奇的梦幻;

  A star that trembled o'er the deep,

  仿佛海上闪烁的孤星,

  Then turned from earth its tender beam.

  清光已不再俯照人寰。

  But he who through life's dreary way

  当苍天震怒,大地阴晦,

  Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

  有人在人生的征途跋涉,

  Will long lament the vanish'd ray

  他久久悼惜那隐没的明辉——

  That scatter'd gladness o'er his path.

  它在这征途上投洒过欢乐。